[가지 않은 길] The road not taken

가지 않은 길, 로버트 프로스트

The road not taken

TWO roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence;
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

By Robert Frost



가지 않은 길(피천득 옮김)

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 기을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.

그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만,
그날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서......

훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.



 사업을 하는 동안, 선택의 순간에 있는 순간, 결정을 지어야 하는 순간, 로버트 프로스트의 '가지 않은 길'을 떠올리면서 내 인생을 이끌어 가야겠다. 지금까지 사람들이 많이 걸어왔던 길을 걸어온 것 같다. 현재 해외에 사는 것도, 외국인과 결혼하는 것도 모든 것이 사람들이 덜 걸어가는 길이지만, 이 시처럼 먼 미래에 어느 순간 똑같이 말하는 순간이 있을 것이라 본다.

10년 후에 변화된 인생을 그려보며, 이 글을 포스팅한다.

댓글 쓰기

0 댓글